最近よく訳分からず不機嫌になる。こういうときの私の顔色はあまりよくない。だから、不機嫌になったら、爆発しないようにすぐ抑えようとする。このとき、役に立つのは多分この私の大好物であろう。
不機嫌なときはミニトマトをいっぱい食べようね。
さあ、この後レポートあるから、その前にrelaxしよう。「ゆうこー村下孝蔵」を紹介する。videoは埋め込み禁止みたい。だから、このリンクで聞いて。
http://jp.youtube.com/watch?v=vMbXifwka1k
メロディも、歌詞も、声もすごくいいんだ。だから、ぜひぜひ!
記憶の陰に ぽつりと座り淋しげに
白い指先 ピアノを弾く女(ひと)
『ショパンが好きよ 悲しい調べ奏でれば
恋のできない 私に似合い』といった女(ひと)
(Woo ゆうこ) どんな過去が君を 変えてしまったの
(答えて) 瞳の翳りが せつなすぎるよ
言い出せない愛は 海鳴りに似ている
遠くから絶え間なく寄せ 胸を強く揺さぶる
ピアノの音は どこか冷たくあの女(ひと)は
壁に掛かった モナリザのように
子供のような 僕のことなど見もせずに
真珠のように かたく心を閉ざしてる
(Woo ゆうこ) かけがえのないもの 失くしたあとは
(答えて) どんなに似たもの かわれはしない
窓越しに見ていた 黒髪にまかれて
目覚める夢を見たよ 君に届けこの歌
言い出せない愛は 海鳴りに似ている
遠くから絶え間なく寄せ 胸を強く揺さぶる
Yuko
Trong cái bóng kí ức.
Nàng ngồi buồn thẫn thờ
Đôi bàn tay trắng muốt dạo những phím đàn piano.
Nàng bảo rằng thích Sôpanh
" Dạo một giai điệu buồn sẽ rất hợp với tôi- cô gái không biết yêu."
Này Yuko ơi!Quá khứ nào đã thay đổi em? Hãy trả lời đi. Đôi mắt đượm màu, sao mà buồn đến thế.
Tình yêu không thể nói ra, giống như tiếng biển rì rào.
Rì rào rì rào từ xa vọng lại không ngừng, dội vào lồng ngực.
Tiếng đàn piano, có cái gì lạnh lẽo.
Nàng ngồi tựa vào tường, hệt bức tranh Mona Lisa.
Chẳng buồn nhìn về phía tôi - đối với nàng chỉ như đứa trẻ.
Như con trai ngọc, nàng lạnh lùng đóng cửa trái tim.
Này Yuko ơi, Sau khi đánh mất một thứ không thể nào thay thế, một thứ gì tương tự như thế cũng không thay thế được ư?
Mãi nhìn mái tóc đen qua ô cửa sổ.
Tôi đang mơ mặc dù đang thức.
Bài hát này, xin hãy gởi đến em.
Tình yêu không thể nói ra, giống như tiếng biển rì rào.
Rì rào rì rào từ xa vọng lại không ngừng, dội vào lồng ngực, không ngừng.

em gai thuc khuya the nay 明日、おそらく抑えきれず、爆発しちゃうのかも。
ReplyDeleteNghe thử thấy hok thik lém, lời hay đấy nhưng giai điệu cũng phải hay cơ hehe
ReplyDeletegiai điệu này cũ! xì tin như anh không thích là đúng rồi. :p
ReplyDelete爆発しちゃえば、
ReplyDelete抑えろ抑えろといいながら、抑えられるほうになっちまうぜ。
爆発しろォォォォォォ!!!^^
ReplyDeletecho hoi trong anh la loai ドレッシングchi rua ??!!^^
ReplyDelete@wii, katt: 私の爆発って怖いよ。:P.だから抑えてるよ。
ReplyDelete@Usagi: フレンチ!